posted by
selkie at 03:59pm on 01/11/2004
...Um, does anyone have any sources/anecdotes/crazy theologic flights of fancy regarding ketuvot for same-sex marriages? I mean, ideas of shared responsibility and a cohesive joint future, and all that. Would we just do two of them?
Everyone else gets one...
I was just daydreaming, thinking.
The last wedding-type simcha I went to was the most egalitarian I'd ever seen, so. Tradition can be elegantly enhanced without splintering all over the place. My friends proved it. And am I so odd in the head, for wanting a nice piece of paper saying I will, no matter what, see my wife taken care of?
Everyone else gets one...
I was just daydreaming, thinking.
The last wedding-type simcha I went to was the most egalitarian I'd ever seen, so. Tradition can be elegantly enhanced without splintering all over the place. My friends proved it. And am I so odd in the head, for wanting a nice piece of paper saying I will, no matter what, see my wife taken care of?
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
*grins*
(no subject)
Do you have a colour scheme?
(no subject)
(no subject)
(no subject)
You don't really want a ketubah, at least not in the traditional sense, since it's all about a man's obligations to his wife. What you want is some sort of 2-way declaration of commitment. (You can call it a ketubah if you really want to.) Here is one by Rabbi Simcha Roth of Herzelia. You'll probably want to change a few things if you use it. (It's in Aramaic; let me know if you want me to write up a translation.)
[אור ליום פלוני] בשבת, כך וכך ימים בחודש [פלוני], שנת [כמה וכמה] למנין שאנו מונם וכו.
אומרות אנו [פלונית בת אלמונית] מצד אחד, ו[אלמונית בת פלוני] מצד שני,לקבל עם ועדה בהצהרה קדושה: להוי ידוע בזה שנקשרו נפשותינו זו בזו בקשרי אהבה ומסירות הדדית, ובכבנותינו בסייתא דשמיא להיות נאמנות זו לזו באופן בלעדי כל ימינו עלי אדמות. נהיה זו לזו רעים אהובים ונוקיר ונכבד ונפרנס ונסעד כל אחת את הזולת ביושר ובאמונה. לכן אנו מקיימות בזה משק משותף. כיס אחד יהיה לשתינו ובדירה אחת נדור, ובשייעתא דשמיא במועונינו ישרו אהבה ואחוה, שלום ורעות, ובו נטפח יחד את מורשת היהדות, אהבת ישראל, וכבוד הבריות. כמו כן, אנו מבטיחות זו לזו, באופן הדדי הבטחה קדושה ובלתי חוזרת, שנעזור זו לזו ונתמוך זו בזו לשמור מכל משמר כל אחת על הזולת שלא נכשל חס ושלום בכל עבירה שיש עמה כרת. אנו מכריזות ומבטיחות בהבטחה חגגית את כל מה שכתוב ומפורש לעיל.
וחתמינו בשתר זה בזמן הנזכר לעיל, והכל ברור ותקף וקיים.
[חתימות]
Mazal tov (which, as you know, really means "good luck").
(no subject)
Thank you again!
(no subject)
(no subject)
(no subject)
English Translation
Here it is:
[Day of the week], xth day of Nissan, of the year 5765:
We, [name] and [name] hereby commit to the following sacred pledge:
Let it be known that our souls have been bound to one another in love and mutual commitment, and that we intend, with the help of heaven, to be faithful to one another exclusively all the days of our lives. We will be loving companions, and each of us will cherish, honor, and support the other in an upright and faithful manner. On this account, we hereby establish a joint household. Our property will be shared, and we will reside in the same home. With the help of heaven, our household will be one of love and harmony, peace and companionship, in which we, together, will foster the Jewish tradition, love of Israel, and respect for all God’s creations. Likewise, we pledge to one another exclusively, in a sacred and nonretractable pledge, that we will aid one another and rely on one another to avoid transgressing, God forbid, any law that carries the penalty of excision.* We joyfully affirm all the above.
Signatures:
*Rabbi Roth had his own reasons for including this line. I’d leave it out if I were you.
Re: English Translation
(no subject)
Here are some suggestions along those lines, as well as ideas for a ceremony including a somewhat more innovative version of sheva berachot.
This article and this article are also worth reading. Unfortunately, none of them provide alternative ketubah texts. I will let you know if I see anything interesting.
(no subject)
...it puts my mind at such ease, to have the familiar, reassuring textual stuff.
(no subject)
(no subject)
(no subject)